skip to content

Home

Faculty of Modern and Medieval Languages and Linguistics

 

Dott. Monica Boria

(c) The University of Cambridge
Position(s): 
Lecturer, Supervisor
Department/Section: 
Italian
Faculty of Modern & Medieval Languages
Contact details: 
Telephone number: 
(+44) (0)1223 338305
Location: 

Faculty of Modern & Medieval Languages
Raised Faculty Building
University of Cambridge
Sidgwick Avenue
Cambridge
CB3 9DA
United Kingdom

About: 

I graduated in Modern Languages in Italy (Macerata), and then obtained an MPhil in Italian Studies in Britain (Birmingham). I completed a postgraduate course in Translation of Anglophone Literature (Pisa), and I am currently completing an MSc in Libraries & Information Science (London). I have been teaching Italian language and culture in UK universities and AE colleges since 1994, holding posts at Leicester University, Anglia Ruskin University (Cambridge) and Nottingham Trent University.

Teaching interests: 

At Cambridge I have lectured on translation (ITC1) and on topics in Modern Italian Culture (IT6). I have supervised students on Italian cinema (IT3) and Autobiography (IT4).

Research interests: 

My research interests lie in contemporary Italian cultural studies, humour studies and translation. I have published on writer Stefano Benni, comedian Sabina Guzzanti, TV parody and satire, and 70s underground comics. I have co-edited volumes on Italian studies and translation studies. I have also published translations of poetry and fiction.

Published works: 

 

Co-edited Books

Beyond Words: Translation and Multimodality, with Á. Carreres, M. Noriega-Sánchez, M. Tomalin (Abingdon: Routledge, 2019)

Laboratorio di nuova ricerca. Investigating Gender, Translation & Culture in Italian Studies, with L. Risso (Leicester: Troubador, 2007)

Politics and Culture in Post-war Italy, with L. Risso (Newcastle: Cambridge Scholars Press, 2006)

 
Book Chapters

‘Silenced humour on RAI TV: Daniele Luttazzi, Sabina Guzzanti, & Co.’, in Resisting the Tide: Cultures of Opposition under Berlusconi (2001-6), ed. D. Albertazzi, C. Brook, C. Ross and N. Rothenberg (New York/London: Continuum, 2009), 97-109

‘Translating humour. The case of Stefano Benni’ in Translation Practices. Through Language to Culture, ed. A. Chantler, C. Dente (Amsterdam: Rodopi, 2009), 85-98

‘Il movimento del Settantasette e il fumetto’ in Bilderwelten, Textwelten – Comicwelten: Romanistische Begegnungen mit der “neunten” Kunst, ed. F. Leinen, G. Rings (Münich: Meidenbauer, 2007), 105-123

‘I romanzi di Stefano Benni’ in Il romanzo contemporaneo. Voci italiane, ed. F. Pellegrini, E. Tarantino (Leicester: Troubador, 2006), 43-58 (second ed. Il romanzo tra Novecento e Duemila. Voci italiane, Pony Books Academic, 2020, 71-94)

 
Journal Articles

‘Sabina Guzzanti: from TV satire to political documentary’, Studies in European Cinema, 8: 2 (2011), 101-113

‘Declinazioni del comico nei racconti di Stefano Benni’, Italian Studies in Southern Africa, 23: 2 (2010), 82-116

‘Echoes of Counterculture in Stefano Benni’s Humour’, Romance Studies Journal, 23 (March 2005), 29-42

‘TV parody and satire. The case of Quelli della notte’, Arachnofiles. A Journal of European Languages and Cultures, 3 (Spring 2004)

‘Teaching Language through Literature’, Tuttitalia, 27 (2003), 3-10

 
Translations

D. Edwards, Ammutinamento e altri racconti, (Pisa: ETS, 2020)

E.P. Johnson, ‘E disse, continua a combattere’, Mosaici. Learned Online Journal of Italian Poetry, March 2017

K. Sowerby, Tre Poesie, Carte Allineate, 47, June 2016